Объем унитаза слива

★★★★☆ (4.8 / 5819 отзывов)
Объем унитаза слива
объем унитаза слива
00:00 / 06:59
Существуют разные виды бачков для унитазов, Распространены два вида конструкций слива в зависимости от размещения чтобы была возможность отрегулировать объем поступающей

Сравнение механизмов слива унитаза. Начнем с одинарного слива: одна кнопка или рычаг для сброса воды; одна скорость слива, при этом из бачка сливается весь объем воды; Для регулировки смывного бачка унитаза с двумя кнопками следует помнить, что одна отвечает за осуществление полного слива, вторая приводит в действие механизм частичного слива.

Бачок для унитаза: выбор, варианты крепления, устройство

Яркий пример – сокращение объема подаваемого слива в унитазе. Ознакомьтесь с несколькими хитрыми, но простыми вариантами осуществления этой затеи, и результат долго не заставит себя ждать. По стандартам высота обычного унитаза равна 400–405 мм, а детского – 335 мм. Большинство моделей рассчитано на статическую нагрузку в 200 кг, но некоторые производители выпускают и выдерживающие до 600 кг веса изделия. Принято считать, что стандартный объем воды в бачке должен быть 6 литров. Это устаревшие ГОСТы, когда сливные емкости унитаза были без системы экономичного Двойной слив унитаза: что это такое и настройка С повышением коммунальных тарифов остро встал вопрос об экономии воды и электроэнергии. Поэтому вырос спрос на модели унитазов с двойным режимом смыва, которые Бачок унитаза с двумя кнопками обычно состоит из следующих элементов: Кнопки слива - две кнопки, которые управляют режимами слива в бачке; Унитаз-компакт Mitte STAN УТ- универсальный двойной слив купить ⚡️ по лучшей цене в Москве за ₽/шт. в интернет-магазине ⭐ Лемана ПРО (Леруа Мерлен). Гарантия качества. Быстрая доставка. устанавливают бачок (1) на полку унитаза и фиксируют перелив в седло (11) регулируют седло (11) и фиксируют прокладку (12) слива из бачка в унитаз; и закрепляют бачок фиксаторами (5) к унитазу Сливная арматура многих современных унитазов имеет двухкнопочную систему (двухрежимный слив) и монокнопочную (объем воды регулируется временем удержания кнопки)

Комментарии

Белая замужняя шлюха и Big Horse Cock... Анна у вас хорошо получается!

Вот оригинал, если что:Anonymous about 8 hours agoWhy do all women-writers who compose such stories and non-men who agree with them believe that only husbands should make all concessions and sacrifices to save a marriage? Not satisfied with marriage with me? Good riddance, bitch! I heard that the Russians have an old proverb: A woman fell from a cart - the horse became easier. Something like that, but the meaning is correct...

В тырнетах есть видео с тётенькой, которую активно пердолят разные зверушки, в том числе крупные кони. Гуглить Mistress Beast (Mbs) horse bestiality или вроде того.

Хорошо, давайте по-существу. Если вы знаете язык, то как бы вы перевели struck a disabled horse trailer on the opposite side of the divided highway? Учитывая, что, как вы пишете, Нетрудоспособные лошади такой же бред в переводе, как и предложенный мною вариант лошади-пенсионеры. Как правильно перевести на русский?

Ну как минимум Beatiful Horse правильно. Да и то наверное лучше во множественном числе. Их же много там, кобылок этих, а не одна. Вот неясно, правда, что тут продолжать? Вся изначальная история скатилась в череду половых актов при муже-придурке. Такое маловероятно, поэтому читается неинтересно. Но это, как говорится, ИМХО.

Dark Horse, рахмет за замечание. Я вынужден полностью с ним согласится. Почему-то никак не отпускает эта дурная, но очень эмоциональная тематика. Однако, курс сменить постараюсь. Пикап для меня что-то совершенно непонятное. Служебный роман вызывает интригу под соусом той же измены... хотя, может быть, это тоже субъективное мнение. В любом случае, постараюсь разнообразить репертуар. Но и про измену ещё будет ) Рассказы, просто уже написаны.

1. нетрудоспособными лошадьми - м.б. напишем лошадьми-пенсионерами? А в тексте disabled horse - именно инвалиды/нетрудоспособные.3. помолилась Святому Иуде Вообще странно. Почему мама молится весьма малоизвестному святому? Да еще с учетом вашего ника кот ученый на иврите, а? - Если в тексте St. Jude, то надо переводить Св. Николаю?5. Хатуль, а вы уверены, что в Джослин именно килограммы, а не pounds? Это классика ошибок перевода. Щас посмотря исходняк, если найду. Так и есть, у автора фунты, как и положено. - В тексте two hundred plus pounds - больше двухсот фунтов, т.е. девяносто с лишним килограммов. В чем проблема?21. Я что-то пропустил? А когда Джимми на Сиське женился-то? Ведь ни слова о бракосочетании не было. Зачем тогда адвокат и процесс? - В тексте рассказа Мы поженились в течение года.

Добавить комментарий