Инцест рассказы американских писателей
Автор: � | 2025-04-15
Ёжечки) Этот рассказ – фантазия белого американского писателя. К БДСМ, инцест, межрасовый секс, секс в общественных местах и т.д. Ёжечки) Этот рассказ – фантазия белого американского писателя. К БДСМ, инцест, межрасовый секс, секс в общественных местах и т.д.
Мужская сила. Рассказы американских писателей.
Когда читаешь рассказы американских писателей подобного жанра, всегда знаешь концовку- они все однотипны, главная мечта американских мужчин - развестись с женой- изменщицей так, чтобы она страдала и при этом не остаться разорённым, они все как под копирку. Ёжечки) Этот рассказ – фантазия белого американского писателя. К БДСМ, инцест, межрасовый секс, секс в общественных местах и т.д. Ёжечки) Этот рассказ – фантазия белого американского писателя. К БДСМ, инцест, межрасовый секс, секс в общественных местах и т.д. Рассказы американских писателей (fb2) - Рассказы американских писателей (пер. Наталия Михайловна Падалко,Нина Синицына) (Антология юмора - 2025) 70K скачать: - - Ширли Джексон - Роберт Шекли Аннотация к книге Вождь краснокожих. Рассказы. Перед вами сборник рассказов замечательного американского писателя О. Генри. Имя классика американской Избранные рассказы английских и американских писателей, КАРО. В электронно-библиотечной системе Znanium / Ed. by Kennedy R.S., Reeves P. Chapel Hill, 1970. Vol. 1. PP. 13. 4 Wolfe Th. Of time and the river. Harmondsworth, 1971. P. 633. 5 Льюис С. Собр. соч.: В 9 т. М., 1965. Т. 7. С. 484. 7 Хемингуэй Э. Собр. соч.: В 4 т. М., 1966. Т. 4. С. 471. 7 Сароян У. Яблони - звезды. Это великолепно! // Лит. газ. 1976. 17 ноябр. С. 15. Когда Уильяма Фолкнера в старости спросили, кого он выше всего ценит из писателей-новеллистов, он назвал Чехова. «Других я не помню»1, - добавил он. Другие не были столь важны для творческой лаборатории Фолкнера-рассказчика. Поясняя, как он пишет рассказы, Фолкнер обратился к опыту Чехова: «Первое, с чем сталкивается мастер: рассказать то, что он хочет, как можно короче и проще, и, если он настоящий, первоклассный мастер -такой, как, например, Чехов, он потратит на это две-три тысячи слов, но если у него нет подобного умения, ему может понадобиться и восемь-десять тысяч слов»2. В домашней библиотеке Фолкнера было два американских издания Чехова: сборник пьес («Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишневый сад») и книга рассказов и повестей, в которую вошли «Степь», «В овраге» и др. Фолкнер по-своему стремился к той абсолютной правде жизни, о которой говорил Чехов как о цели искусства. Специфику жанра рассказа Фолкнер определял, обращаясь к новеллистическому мастерству Чехова: «В рассказе, который по сути своей близок к стихотворению, каждое слово должно быть предельно точным. В романе можно быть небрежным, а в рассказе -нельзя. Я имею в виду настоящие рассказы, такие, как писал Чехов. Вот почему после поэзии я ставлю рассказ - он требует почти такой же точности, не допускает неряшливости и небрежности»3. Незадолго до смерти Фолкнер назвал Чехова в числе тех писателей, кни- 4 ги которых он перечитывает ежегодно . Продолжая литературно-эстетические традиции Фолкнера, высоко ценившего русскую литературу, американский писатель Джон Гарднер в своей программной книге «О моральной ответственности литературы», направленной против литературы неверия в человека и его свершения, обратился к Чехову в подтверждение того, что «подлинное искусство говорит правду»5. 1 Faulkner in the university: Class conference at the university of Virginia. 1957-19)58 / Ed. by Gwynn F.L., Blotner J.L.N.Y., 1959. P. 24. 2 Фолкнер У. Статьи, речи, интервью, письма. М., 1985. С. 273. 3 Там же. С. 335. 4 Faulkner W. Lion in the garden: Interviews with William Faulkner, 19261962 / Ed. by Meriwether J.B., Millgate М.К Y., 1968. P. 284. 5 Gardner J. On moral fiction. N.Y., 1978. P. 150. Почти всеКомментарии
Когда читаешь рассказы американских писателей подобного жанра, всегда знаешь концовку- они все однотипны, главная мечта американских мужчин - развестись с женой- изменщицей так, чтобы она страдала и при этом не остаться разорённым, они все как под копирку
2025-03-26/ Ed. by Kennedy R.S., Reeves P. Chapel Hill, 1970. Vol. 1. PP. 13. 4 Wolfe Th. Of time and the river. Harmondsworth, 1971. P. 633. 5 Льюис С. Собр. соч.: В 9 т. М., 1965. Т. 7. С. 484. 7 Хемингуэй Э. Собр. соч.: В 4 т. М., 1966. Т. 4. С. 471. 7 Сароян У. Яблони - звезды. Это великолепно! // Лит. газ. 1976. 17 ноябр. С. 15. Когда Уильяма Фолкнера в старости спросили, кого он выше всего ценит из писателей-новеллистов, он назвал Чехова. «Других я не помню»1, - добавил он. Другие не были столь важны для творческой лаборатории Фолкнера-рассказчика. Поясняя, как он пишет рассказы, Фолкнер обратился к опыту Чехова: «Первое, с чем сталкивается мастер: рассказать то, что он хочет, как можно короче и проще, и, если он настоящий, первоклассный мастер -такой, как, например, Чехов, он потратит на это две-три тысячи слов, но если у него нет подобного умения, ему может понадобиться и восемь-десять тысяч слов»2. В домашней библиотеке Фолкнера было два американских издания Чехова: сборник пьес («Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишневый сад») и книга рассказов и повестей, в которую вошли «Степь», «В овраге» и др. Фолкнер по-своему стремился к той абсолютной правде жизни, о которой говорил Чехов как о цели искусства. Специфику жанра рассказа Фолкнер определял, обращаясь к новеллистическому мастерству Чехова: «В рассказе, который по сути своей близок к стихотворению, каждое слово должно быть предельно точным. В романе можно быть небрежным, а в рассказе -нельзя. Я имею в виду настоящие рассказы, такие, как писал Чехов. Вот почему после поэзии я ставлю рассказ - он требует почти такой же точности, не допускает неряшливости и небрежности»3. Незадолго до смерти Фолкнер назвал Чехова в числе тех писателей, кни- 4 ги которых он перечитывает ежегодно . Продолжая литературно-эстетические традиции Фолкнера, высоко ценившего русскую литературу, американский писатель Джон Гарднер в своей программной книге «О моральной ответственности литературы», направленной против литературы неверия в человека и его свершения, обратился к Чехову в подтверждение того, что «подлинное искусство говорит правду»5. 1 Faulkner in the university: Class conference at the university of Virginia. 1957-19)58 / Ed. by Gwynn F.L., Blotner J.L.N.Y., 1959. P. 24. 2 Фолкнер У. Статьи, речи, интервью, письма. М., 1985. С. 273. 3 Там же. С. 335. 4 Faulkner W. Lion in the garden: Interviews with William Faulkner, 19261962 / Ed. by Meriwether J.B., Millgate М.К Y., 1968. P. 284. 5 Gardner J. On moral fiction. N.Y., 1978. P. 150. Почти все
2025-04-11Бежать в Америку, начитавшись Майн Рида и Фенимора Купера. В те же годы проявила первый интерес к творчеству Чехова и Америка. Переводы его рассказов появляются в американских журналах с 1890-х годов. Известная переводчица русской литературы Изабелла Хепгуд опубликовала в 1891 г. в нью-йоркском журнале «Short stories. A magazine of fact and fiction» свой перевод рассказа «Дома». Однако только выход Собрания сочинений Чехова в 13 т. (1916-1922) в переводе Констанс Гарнет прочно утвердил репутацию русского писателя у англоязычных читателей. В старости Констанс Гарнет, сделавшая очень много для популяризации русской классики в англоязычных странах (ее перевод «Братьев Карамазовых» стал эпохальным событием в истории английской и американской литератур), вспоминала, что переводы Чехова и Тургенева потребовали от нее гораздо больше усилий, чем переводы других русских писателей, «потому что их русский язык столь великолепен»1. Современник Чехова, американский писатель У.Д. Хоуэллс говорил о том огромном впечатлении, какое произвели на него книги русских писателей - сначала Тургенева и Толстого, а затем Чехова. «Они открыли мне новый мир - подлинный мир жизни. Приходилось ли вам читать "Вишневый сад" Чехова? Какая жизнь, какие краски, какая красота жизни заключены в этой книге!»2. Поистине, вишневый сад стал гением места для Хоуэллса и не только для него. С большим интересом читал Чехова Теодор Драйзер, о чем свидетельствуют опубликованные его дневники3. Шервуд Андерсон, в личной библиотеке которого было три сборника английских переводов пьес и рассказов Чехова, в изданных посмертно воспоминаниях писал: «Я почувствовал духовное родство, когда стал читать русских - Толстого, Чехова, Достоевского, Тургенева. Я ощутил братство с Чеховым»4. Английская писательница Вирджиния Вулф, читая рассказы Ш. Андерсона, ощутила это творческое родство, заметив, что новеллы Андерсона «вызывают такие же чувства, какие испытываешь, впервые читая Чехова»5. Крупнейший поэт и теоретик литературного модернизма Т.С. Элиот, напротив, считал мир драматургии Чехова «лишенным ясности и всеобщности»6. В годы после Первой мировой войны слава Чехова прочно утвердилась в Соединенных Штатах. Крупнейший американский драматург Юджин О'Нил считал, что самые совершенные пьесы без интриги принадлежат Чехову. Ф.С. Фицджералд, обращаясь к жанру рассказа, называет в качестве образцов «Шинель» Гоголя и «Душечку» Чехова, сила которых «вовсе не в увлекательности сюжета»7. 1 Garnett С. The art of translation // Listener. L., 1947. January 30. Vol. 37. N 942. P. 195. 2 Howells W.D. «War stops literature», says William Dean Howells // Kilmer J. Literature in the making by some of its makers. N.Y., 1917. P. 7. 3 Dreiser Th. American diaries, 1902-1926 / Ed. by Riggio Th. P. Philadelphia, 1982. P. 239, 242, 243.
2025-03-25